Traduccions

Croat / Hrvatski Jezik

(traductor: Boško Habuš)

Teorija kaosa

Na površini
moje ljudske kože
ostaci su
pljuvačke, poljubaca, milovanja, ugriza,
sperme,
sisanja,
posjekotina, rana, udaraca,
znoja, brazgotina,
porezotina, krvi, krasti, modrica, povreda,
ogrebotina,
šamara,
proširenih vena, mjehura i opekotina.

Ne trebaju mi ni bušenje ni tetovaže,

moje je tijelo
karta.

Mrtva ljubav

Udaljenost nije mjera za prostor
nego za vrijeme.

Sekunde što nas dijele
nose bol malih tužnih stvari:
granu što visi,
crvenkasto oko,
izjedenu unutrašnjost debla,
svijeću utopljenu
u vlastitom vosku,
disanje ribe u agoniji,
mračnu sobu,
suhe ruke,
bacanje o zid
da bismo se osjetili živima
i strah, uvijek taj strah
što ne odlazi s godinama,
već s godinama samo raste.

Treba iskopati rupu

Uzimam lopatu i grablje
i počinjem kopati prema dolje,
prvo razbijam pločice,
zatim usitnjavam cement
i zemlju što ga drži i svo
kamenje što nalazim čuvam
u džepu u slučaju da
odjednom doživim odron
i da bude potrebno izgraditi zid
i pričekati da se sve smiri.

Ne želim razmišljati
o mjestu dolaska ni o kašnjenju
ni hoću li na kraju naći nekog
kako kopa u suprotnom smjeru.

Tko zna hoću li udariti
ne imajući vremena
da spriječim sudar,
o nečiju glavu
punu blata i praha.

Zapravo, hvata me panika da ne udarim
o sebe,
da budem i pitanje i odgovor.

Obećanja

Pokušati živjeti
u pomicanju jata riba,
gustoći alga,
udaranju mora
o stijene.

Željeti nešto učiniti
s ovim pješčanim
nemirom na ustima.

Pokušati ne misliti
o bijegu plivanjem
u beskrajnoj pustinji.

Znati živjeti
s brazdama
na koži i suhim zrakom
što mi je reže.

Prizivati
lakoću prošlosti
sposobnost
tijelâ da plutaju,
mirnoću lubanje.

Željeti opet biti ja.

Pokušati ne vjerovati prividima.

Francès / Français

(traductora: Annie Bats)

Bistouri

J’emmagasine des vers que je comprends pas :

une barque fait des tours
au fond d’un puits étroit
remplie d’explorateurs aveugles
à la recherche

d’une image
s’effaçant

Je les garderai dans l’estomac
jusqu’à ce que j’en découvre la racine.

Je sais comment les expulser
je les ramasserai avec soin
et les analyserai en détails.

J’entends le son des mots
qui s’ouvrent délicatement.

En observation

Le docteur lui a dépecé la cage thoracique
pour lui extraire le coeur et lui changer l’engrenage.

Pour que cicatrice
le sternum cousu avec un fil de métal
elle s’embrasse elle-même dans son sommeil.

La frise de la blessure devient belle
à force de s’étirer.

Quand l’anesthésie n’aura plus d’effet,
quand le voile de ses yeux va se déchirer
pour la première fois,
en serrant les dents je lui dirai :

l lumière, cette lumière claire,
tu t’en souviens ?
Nous avons déterré les défaites en la fixant.
Un fleuve l’a emportée.

Caméléon

Tous les hommes ressemblent
à un Dieu trop faible et les poissons
font de la nuit la mer la plus vide.

Qui a dit qu’aucun reflet n’invoque
une légende ?

Des restes d’une autopsie
nous avons construit notre face.
Nous sommes le masque du labyrinthe maintenant
que la guerre est une sandale de vieux.
Nous sommes l’enfant qui se couvre le visage
en implorant d’être l’autre. Comme quand
une femme vierge s’était habillée en dragon
pour engendrer un lézard
aux yeux albinos et à la peau de veau marin.

Rame bien fort, les animaux font du feu
au bois des disciples.

Sylvestre

Ce regard n’est pas le mien.

Mes yeux vivent à des kilomètres
observant en silence
la rumeur de quelques herbes.

Italià / Italiano

(traductora: Myriam Mereu)

Inondazione

E se non la vedo?
E se affondassi prima di vederla?
Che faccio, eh, che faccio? Apro gli occhi,
e lascio che l’acqua mi entri dai pori?

Affondo e non la vedo.
Giuro che non la vedo.

E s’inonda, va
verso il basso come una brutta cosa
e non la vedo,
posso ben credere che non la vedo,

Muovo le braccia
ma l’acqua m’assorbe
e non la vedo
e non la vedo
e non la vedo e m’assorbe.

E dimmi
cosa devo fare se non mi aspetta
e decide di non apparire
e decide di apparire quando non la vedo più?

E questo è ciò che succede
e non c’è
o non la vedo e se invece c’è mi inganna.

Apro la bocca e lascio che mi entri l’acqua
e se c’è
e non la vedo
che mi porti in salvo dal mare nero
che venga ad aprirmi il petto,
che mi succhi l’acqua
dai polmoni.

Se fa in tempo, se appare.

Millimetri

Non succede nulla, non succede nulla.

le strade non portano da nessuna parte
però non è grave,

non sappiamo neanche nulla del deserto
anche se ci andiamo e lo fotografiamo
e ci comportiamo come se lo conoscessimo
e lo comprendessimo.

Oggi comincia qualcosa.

E ogni volta che comincia qualcosa
è perché prima n’è morta
un’altra per farle posto.

Deportazione

Ci sono cose che mi stanno
sfuggendo dalle mani.

Dalle mani che non ho, intendo.

Dalle mani che scrivo perché siano.
Perché tutto ciò che scrivo un giorno sarà.

Sarà palpabile, intendo.

Palpabile con entrambe le mani
che emergeranno dal doppio fondo
di uno scritto e si faranno verità.

Come tutto ciò che vi spiego
Però che ancora non posso toccare
Perché rispetto
Il castigo di non aver saputo
Lasciar andare per tempo
Un uccello che è morto
Asfissiato tra le mie mani.

E qui mi trovo:
destinata a ricostruirmi
in uno paese estraneo,
imparando a non afferrare, a non possedere,
a non tirarti per la carne.

è perché prima n’è morta

Schiarita

Sentirmi sola per esserne consapevole, che sono viva solo per scontrarmi con tutti voi, però fondermi mai, mai uniti del tutto, mai ci apparterremo per sempre e mai niente fino alla morte. Sentirmi lontana per essere consapevole di questo non-luogo nel quale vivo, senza pareti da decorare, dal quale tra qualche giorno scapperò, dal quale tra poche ore me ne andrò, e bruciare una casa un’altra volta e cambiare nome un’altra volta e fare le valigie un’altra volta e abbandonarvi quando fa buio. Sentirmi quieta per rendermi conto che l’esilio reale è l’interiorità e che la cima è la base e che la montagna che scalo è un circolo vizioso, pieno di pietre, di trappole, di tagli per tutto il corpo. Sentirmi viva e avere la certezza che quando tornerò da dove son partita non mi sentirò come a casa né mi sentirò come prima perché le cose che ora vivo si sommano da tutte le parti ed è campo attraverso il campo di battaglia e le frecce arrivano dove finisce l’orizzonte.

Anglès / English

(traductor: Arthur Rippendorf. Correctora: Elisabeth Williams)

The Evidence

A dress printed with seaweed
or some seaweed over a body
transformed into a dress, or even better,
skin camouflaged amongst the seaweed,
yes, skin camouflaged amongst
seaweed in the muddy sea, no,
floating, floating over the sea,
no, floating, floating over a
river, yes, floating, going down
the transparent river, yes,
the transparent river flowing within.

An unknown mystery floats in the air.

Infinite the caress which is yet to come.

Catharsis

The light goes out, I eat lightbulbs.
There are frogs jumping from my pockets.

It is raining outside and in.

There are waves in the bath.

There is a dark umbrella flying up into the sky.
From afar I would say it is a magpie.

The Pale Prayer

Unploughed earth,
that’s what we are.

Alone, alone, alone
after a sudden slap on the back
lost, disoriented,
crawling
on all fours
with the sound of cannons firing.

So much time brimming over.

If this came with instructions,
If only I knew how to say
that not to say is better.

What a disaster, I have been travelling for so long
that I won’t know how to come back to just one place.

Convalescence

The man who assures me
that he loves me
brings his fingers to my mouth
and sweetly
extracts copper threads from it.

They come out from my throat.

When he caresses them,
they melt in his palms.

I feel faint,
sustained by nothingness.

Castellà / Español

(traductor: Josep Lambies)

Teoría del caos

En la superficie
de mi piel de humana
hay restos
de saliva, besos, caricias, mordiscos,
esperma,
chupetones,
cortes, heridas, golpes, llagas,
sudor, cicatrices,
rasguños, sangre, costras, morados, lesiones,
arañazos,
bofetadas
varices, ampollas y quemadas.

No me hacen falta ni perforaciones ni tatuajes,

mi cuerpo
es un mapa.

Hay que hacer un agujero

Cojo una pala y un rastrillo
y empiezo a cavar hacia abajo,
rompiendo primero las baldosas,
desmenuzando después el cemento
y la tierra que lo sostiene y todas
las piedras que encuentro las guardo
en los bolsillos por si
de repente vivo un desprendimiento
y hace falta hacer un muro y esperar
que la cosa se calme.

No quiero pensar
a dónde llegaré ni cuánto tardaré
ni si al final encontraré
a alguien cavando en sentido contrario.

Quién sabe si chocaré,
sin tener tiempo para prevenir la colisión,
contra la cabeza de alguien
llena de barro y escombros.

La verdad, pánico de chocar
contra mí,
de ser yo la pregunta y la respuesta.

Efectos

No es en la noche sino en al atardecer,
en la hora azul, cuando diez mil pájaros
en la hilera de un cable eléctrico
se ponen de acuerdo y aguantan el aliento,
aprietan las alas y se les dispara
el latido, la sangre de las patas les hierve
y calculan cuántos nudos tiene el viento,
como si fuera la primera vez, como si fera
la última, y se repiten por dentro
estamos
a punto
a punto
a punto
de atravesar el cielo y cruzar el continente.

La fuerza del impulso
reverbera el hilo metálico,
hace bajar
por unos segundos
la intesidad
de las bombillas.

Nadie
entiente el por qué.

No me caigo, me tiro

Tuerzo el cuello, giro los codos,
volteo la cintura, muevo las rodillas,
giro los tobillos,
me envuelvo el cuerpo.

Tan sólo es una prueba
para saber
si aún puedo, si vivo,
si aún soy.

A 30º de la realidad,
elevo el cuerpo y corto el hilo.

A 2967 m. de altitud
orientación noroeste,
ya no te añoro.

El mal de altura lo cura todo.